Entrades populars

diumenge, 28 de juny de 2015

Georgios Seferis - Arnisi (Sto Perigiali) - Negació (A la platja)



ΑΡΝΗΣΗ

Στο περιγιάλι το κρυφό
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι·
μα το νερό γλυφό.

Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ' όνομά της·
ωραία που φύσηξεν ο μπάτης
και σβύστηκε η γραφή.

Mε τι καρδιά, με τι πνοή,
τι πόθους και τι πάθος,
πήραμε τη ζωή μας· λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή. 

****


NEGACIÓ

A la platja secreta
blanca com un colom
vam tenir set al migdia;
però l'aigua va ser salabrosa.

Damunt la sorra daurada
vam escriure el seu nom;
però la brisa del mar bufava
i les lletres van desaparèixer.

Amb quin esperit, quin cor,
quin desig i passió
vam viure la nostra vida: error!
I vam canviar la vida...

****

DENIAL
[English translation by Edmund Keeley and Phillip Sherrard]

On the secret seashore
white like a pigeon
we thirsted at noon;
but the water was brackish.

On the golden sand
we wrote her name;
but the sea-breeze blew
and the writing vanished.

With what spirit, what heart,
what desire and passion
we lived our life: a mistake!
So we changed our life...

***




Georgios Seferis (1900-1971) va ser un poeta grec, assagista i diplomat, guardonat amb el Premi Nobel de literatura l'any 1960. Va ser un poeta prolífic que escrivia contra la ultradreta, les tortures, i la injustícia del regime militar. Arnisi és un poema que va ser un dels més importants per la resistència contra la dictadura militar als anys seixanta i setanta.
Un dels seus poemaris més importants és Mythistorema (Ficció) que va publicar l'any 1935. Arnisi és del poemari Epiphania (Epifania).
Seferis va ser un lector molt avid i responia a la qüestió quines són les seves influències... "Com pot el lleó saber de tots els xais que va devorar. Sempre vaig llegir molt, tota la meva vida."
Seferis va presentar una traducció de The Waste Land de T.S. Eliot l'any 1936.



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada